I’ve been a literary translator since 2008. My working languages are English, French and Italian (native speaker).
I mainly deal with fiction and non-fiction literary translation and La bottega del testo is my workshop, where every word is handled with dedicated tools. During the years I have gathered many different utensils for all kinds of needs, and thanks to this technical baggage today I can offer a higher care in crafting bespoke translated texts.
Thanks to my university experience, in recent years I’ve been curating the translation and review of academic papers for publication, most of them in peer-reviewed journals and books, but some also destined to presentations at international conferences.
Beside translating books and articles, in my Workshop I also deal with technical translations, copy editing and web and IT transcreation, architecture, design and urban studies, luxury fashion and design, watchmaking, glassmaking, wine industry, industrial production and tourism. You can find some examples of the works I’ve done in my portfolio.
What did I do?
I graduated in Foreign languages and literatures at the university of Trieste in 2003 with a thesis on Monty Python’s Life of Brian, and after a year of civil service at the Unione italiana ciechi (Italian Blind People’s Union), in 2008 I obtained my PhD in Literatures and cultures of English-speaking countries at Bologna, with a thesis on the comic Irish author Flann O’Brien (Brian O’Nolan).
During my doctorate research I grew passionate about literary translation, and since 2008 I’ve been a professional translator, while in the same year I attended an MA in translation of postcolonial texts in English at the university of Pisa to specialise further. In 2009 I discussed my thesis on the translation of Zami by Audre Lorde, poet and activist in the 1970s gay movement.
From October 2013 to December 2015 I was in the national board of secretaries of S.Trad.E. Sindacato Traduttori Editoriali (Literary Translators’ Union), and I am an ordinary member of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) (Association of Translators and Interpreters) since 2011.
Furthermore, since 2007 I have been a member of AISCLI (Association for the Study of English-speaking Cultures), ANDA (Association of Anglistics Lecturers), and ISHS (International Society for Humor Studies).
The latest works coming out of my workshop were the translation Arabi senza Dio. Ateismo e libertà di culto in Medio Oriente by Brian Whitaker (Corpo60, 2015), and the collection Dal nostro corrispondente a Londra. Karl Marx giornalista per la ‘New York Daily Tribune’ (Corpo60, 2014 and 2016).
In 2012 I translated Consigli a un aspirante scrittore, a selection of essays and diary entries by Virginia Woolf (for BUR publishers), and monographs and articles for Il Mulino publishing house and the Rivista del Mulino, for 451 / La Rivista dei Libri and for Cluster | City, Design, Innovation, an online review of architecture and urban planning.
If you prefer to send me a note, tap on the red Contattami! tab here on the right.