Publications

Monographies

Dal nostro corrispondente a Londra. Karl Marx giornalista per la New York Daily Tribune (a cura di G. Vintaloro) (2014) (Gorizia : Corpo60), selezione, traduzione e note alla traduzione di 16 articoli di Karl Marx, ISBN 9786050336832 (ebook) [Cure, Traduction anglais-italien];

L’a(rche)tipico Brian O’Nolan. Comico e riso dalla tradizione al post- (2009) (Trieste : Battello Stampatore), ISBN 88-87208-50-6, pagg. 382 [Monographie en italien];

« Non sono il Messia, lo giuro su Dio! »- Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python (2008) (Trieste : Battello Stampatore), ISBN 978-88-87208-44-3, pagg. 200 [Monographie en italien];

 

Articles d’encyclopédie

“Comedy Ensembles”, in S. Attardo (ed.) (2014) The Encyclopedia of Humor Studies (Seven Oaks : SAGE publishing) ISBN 9781412999090 [Article en anglais, 1000 mots];

 

Traductions

Salmoiraghi & Viganò. 150 anni. Storie, passioni, visioni. traduzione in inglese del volume celebrativo dei 50 anni dell’azienda Salmoiraghi & Viganò (2016) (Genova : Il Canneto editore) [Traduction italien-anglais];

Arabi senza Dio. Ateismo e libertà di culto in Medio Oriente, traduzione del libro di Brian Whitaker Arabs without God. Atheism and freedom of belief in the Middle East (2015) (Gorizia : Corpo60) ebook ISBN 978-88-940589-2-5, cartaceo ISBN 978-88-940589-3-2 [Traduction anglais-italien];

Una flotta in Potenza. Le navi da guerra austro-ungariche della Prima guerra mondiale, traduzione del saggio di Russell Phillips A Fleet in Being. Austro-Hungarian Warships of WW1. (2014) Babelcube inc., formato ebook ISBN 9781633392830 [Traduction anglais-italien];

“Beyond (and without) the invisible hand. Conceptual shifts between economics and the theory of evolution », traduzione del saggio di Andrea Cavazzini (Università di Liegi), “Oltre (e senza) la mano invisibile. Spostamenti concettuali tra economia e teoria dell’evoluzione.”, in Danieli, Gian Antonio; Minelli, Alessandro; Pievani, Telmo (Eds.) (2013) Stephen J. Gould: The Scientific Legacy (Berlin : Springer), ISBN 978-88-470-5423-3 [Traduction italien-anglais];

“Gli intellettuali europei hanno fallito?”, traduzione dell’articolo di Jan Werner Müller, “The failure of European intellectuals?”, in Lettera Internazionale, n.115, 2/2013 [Traduction article anglais-italien];

Cacciatreni, traduzione del racconto Trainchasers di Nathaniel Rich, con introduzione e note di traduzione, ebook Narcissus Self-Publishing – Dragomanni, ISBN 9788867555628 [Traduction anglais-italien];

IFI 50 anni con il nostro territorio, traduzione in inglese del volume celebrativo dei 50 anni dell’azienda IFI Spa di Tavullia (PS), circa 120 cartelle editoriali [Traduction volume anglais-italien];

“Pensare l’Europa senza una riflessione”, traduzione dell’articolo di Tanja Petrovic, “Thinking Europe Without Thinking”, in Lettera Internazionale, n.114, 1/2013 [Traduction article anglais-italien];

Selezione di saggi di Virginia Woolf (circa 90 pagine) per il volume Consigli a un aspirante scrittore (2012), curato da Roberto Bertinetti, contenente estratti dai saggi e dai diari (Milano : BU Rizzoli) [Traduction essai anglais-italien];

“L’autoritarismo competitivo e il suo strano surrogato: il caso di Russia e Cina”, traduzione dell’articolo di Kimitaka Matsuzato, (Hokkaido University) “Competitive Authoritarianism and Its Peculiar Substitute: Russia and China”, in Il Mulino 05/2011, n 457, pp. 837-843 [Traduction article anglais-italien];

Peter L. Berger e Anton Zijderveld (2011) Elogio del dubbio (Bologna : Il Mulino), traduzione dall’inglese di In Praise of Doubt: How to Have Convictions Without Becoming a Fanatic (2009; New York : HarperCollins) [Traduction volume anglais-italien];

“La devolution dopo le elezioni del 2010” (Trench, cap. 8), “I Conservatori e la strada per (spartire) il potere” (Hayton, cap. 3), “I Liberaldemocratici alla prova del governo” (Evans, cap. 4), “Le elezioni, il governo di coalizione e la transizione verso il multipartitismo” (Dunleavy, cap. 1); in Baldini, G. & J. Hopkin, eds. (2011), La Gran Bretagna di Cameron (Bologna : Il Mulino & Manchester : Manchester University Press), Collana Ricerche e studi dell’Istituto Carlo Cattaneo, ISBN 978-88-15-23351-6 [Traduction essais anglais-italien];

“Dove va la Germania?”, traduzione dell’articolo di Hans W. Maull “Whither Germany in Europe?”, in Il Mulino 2/2011, n.454, pagg. 272-281 [Traduction article anglais-italien];

“Bob Dylan dopo il declino”, traduzione dell’articolo di Giles Harvey, in 451, n.3, febbraio 2011, pagg. 13-16 [Traduction anglais-italien];

“Il destino americano del New Labour”, traduzione dell’articolo di David H. Ellwood, in Il Mulino 1/2011, n.453, pagg. 87-95 [Traduction anglais-italien];

“La rivoluzione dell’iPad”, traduzione dell’articolo di Sue Halpern, in 451, n.1, dicembre 2010, pagg. 8-11 [Traduction article anglais-italien];

“La lezione greca”, traduzione dell’articolo di Takis S. Pappas, in Il Mulino, 5/2010, n.451, pagg. 777-788 [Traduction article anglais-italien];

« Torino città che impara », traduzione del paper di Tim Campbell, PhD, in Cluster, Città_Design_Innovazione, 12/03/2010 [Traduction article anglais-italien];

« Trarre l’insegnamento sbagliato », traduzione della recensione di Max Hastings, in La Rivista dei Libri, Giugno 2010, pp. 38-41 [Traduction article anglais-italien];

“Da Blair a Brown, dalla Crescita alla Crisi: la recessione economica nel Regno Unito e le sue conseguenze politiche”, in Il Mulino, 6/2009, n.446, pp. 950-959 [Traduction article anglais-italien];

“Intervista a Salman Rushdie per Incroci di civiltà”, in L’Indice dei libri del mese, Gennaio 2010, n.1, p. 6 [Traduction article anglais-italien];

“Confronto tra Nadia Urbinati e Chantal Mouffe”, traduzione delle lettere di Chantal Mouffe, in Il Mulino, 5/2009, n.445, pp. 809-821 [Traduction article anglais-italien];

“Confronto tra Yves Mény e Andrew Moravscik”, traduzione del dibattito tra Yves Mény e Andrew Moravscik sull’UE, in Il Mulino, 3/2009, n.443, pp.457-66 [Traduction article anglais-italien];

“Israele dopo le elezioni. Un Paese in stallo”, traduzione dell’articolo di Mario Sznajder (Università ebraica di Gerusalemme), in Il Mulino, 2/2009, n.442, pagg. 263-272 [Traduction article anglais-italien];

“Irlanda. Il collasso della Tigre Celtica”, traduzione dell’articolo di Peadar Kirby (Università di Limerick), in Il Mulino, 2/2009, n.442, pagg.254-262 [Traduction article anglais-italien];

“I molti vincoli della politica estera americana”, traduzione dell’articolo di Matthew Evangelista (Cornell) , in Il Mulino, 1/2009, n.441, pagg. 98-106 [Traduction article anglais-italien];

“Né Globale, né nazionale: la terza dimensione dello spazio nel mondo contemporaneo”, traduzione del saggio di Saskia Sassen (Columbia University) presentato alla XXIII Lettura dell’Associazione Il Mulino il 15/11/2008, in Il Mulino, 6/2008, n.440, pagg. 969-979 [Traduction essai anglais-italien];

 

Articles et recensions

“Conoscete l’Hibernicum?”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 03/03/2016 [Article en italien];

“Donne d’Irlanda”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 10/12/2015 [Article en italien];

“Grande soirée”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 20/03/2014 [Article en italien];

“La peste”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 16/10/2013 [Article en italien];

“L’ipocrisia continua”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 08/08/2013 [Article en italien];

“Come si può tradurre porcellum?”, Lettera Internazionale da Londra, in La Rivista del Mulino online, 27/02/2013 [Article en italien];

“Come si traduce un saggio? L’italiano di Virginia Woolf cinquant’anni dopo”, in Nuova informazione bibliografica, n.2/2013 [Article en italien];

“Ritorno al moderno. Sulla nuova traduzione dell’Ulisse di Joyce”, in Nuova informazione bibliografica, n.3/2012, pagg. 671-680 [Article en italien];

“Il Riso è “Proprio dell’uomo”?”, in L’Ateo, 4/2012, n.82, pagg. 4-7 [Article en italien];

“La passione e il portafoglio”, in La Rivista del Mulino online, 28/05/2012 [Article en italien];

“I Monty Python e la TV”, in L’Ateo, 3/2012, n.81, pagg. 16-18 [Article en italien];

“Brian di Nazareth (Life of Brian, Gran Bretagna 1979)”, recensione dei due doppiaggi italiani (1991 e 2008), su ASinc, rivista in italiano e inglese di critica del doppiaggio, 01/05/2012 [Article en italien];

“Il Presidente poeta”, in La Rivista del Mulino online, 09/11/2011 [Article en italien];

“Un’offerta che non si può rifiutare”, in La Rivista del Mulino online, 07/09/2011 [Article en italien];

“La prima volta della Regina”, in La Rivista del Mulino online, 26/05/2011 [Article en italien];

“O’Bama e la Tigre Celtica che non ruggisce più”, in La rivista del Mulino online, 24/03/2011 [Article en italien];

“La seconda mano. Il travaglio delle traduzioni di Joyce in italiano”, in Nuova informazione bibliografica, n.1/2011 Gennaio-Marzo, pagg. 67-77 [Article en italien];

“Fair Play”, in La rivista del Mulino online, 30/11/2009 [Article en italien];

“Rigenerare la città. Pratiche di innovazione sociale nelle città europee”, a cura di S. Vicari Haddock e F. Moulaert, in L’Indice dei libri del mese, Dicembre 2009, n.12, p. 24 [Recension en italien];

“Lettera a mia madre”, di Waris Dirie, in L’Indice dei libri del mese, Novembre 2009, n.11, p.40 [Recension en italien];

“Se l’uomo Ryanair dice sì”, in La rivista del Mulino online, 27/09/2009 [Article en italien];

“Elezioni europee 2009: Irlanda”, in La rivista del Mulino online, 10/06/2009 [Article en italien];

“Dublino tra mito e realtà”, in La rivista del Mulino online, 26/05/2009 [Article en italien];

“Dublino”, in Nuova informazione bibliografica, n.3/2009 Luglio-Settembre, pp. 513-522 [Article en italien];

“This is England”, in Associazione Vi(s)ta Nova (a cura di, 2008) Lucca Film Festival 2008 (Corazzano, Pisa : Titivillus), ISBN 978-88-7218-234-5, pagg. 63-66; ristampato in Stefano Giorgi, Andrea Diego Bernardini (a cura di, 2013) This is Shane (Piombino : Edizioni Il Foglio) [Article en italien];

“Flann O’Brien’s Real Ireland”, in Carrera, Maria José; Carrera, Anunciación; Cámara, Enrique and Dapía, Celsa (2007) The Irish Knot: Essays on Imaginary/Real Ireland (Valladolid : Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid), ISBN 978-84-8448-455-4, pagg. 347-353 [Article en anglais];

“Non prendiamoci troppo sul serio”, in /Tratti/. fogli di letteratura e grafica da una provincia dell’impero, n. 74, Primavera 2007, coop. Tratti, Faenza (RA), pagg.141-149 [Article en italien];

Non sono il Messia, lo giuro su Dio!’ – Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python, pubblicazione in quattro parti della tesi di laurea, in FuCine MuTe, 62-63-64-65, Aprile-Luglio 2004, www.fucine.com [Article en italien];

“Monty Python’s Amazing England” in FuCine MuTe, 61, marzo 2004, www.fucine.com [Article en italien].

 

Page mise à jour 13/09/2017