Email sent!
There has been an error, please check the information you entered and try again.
Skip to content

Giordano Vintaloro

Consultant linguistique et culturel.

  • Qui suis-je
  • Services
    • Leçons en ligne
    • Cours
    • Traductions
    • Copywriting
    • Publications
  • Réserves en ligne
    • Produits
    • Tarifs
    • Contatti
  • Blog
    • Corpo60
  • Français
    • Italiano Italiano
    • English English
    • Français Français

(Italiano) Insegnamenti a.a. 2016-2017 – Gorizia

samedi 17 septembre 2016mercredi 19 octobre 2016 by giordanov
4090
Désolé, cet article est seulement disponible en Italien. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.Nel secondo semestre di quest’anno accademico (a partire da febbraio 2017) terrò i corsi di Lingua inglese per il…
Continua a leggere

Insegnamenti a.a. 2015-2016 – Gorizia

jeudi 1 octobre 2015jeudi 23 juin 2016 by giordanov
4021
Quest'anno accademico terrò nuovamente il corso di Lingua inglese 1 per il DAMS interateneo  tra le Università di Udine e di Trieste, sede di Gorizia. Inoltre, ho ottenuto l'incarico per l'insegnamento di Lingua inglese per il corso di Laurea magistrale a ciclo unico in Architettura, interateneo tra le Università di…
Continua a leggere

Insegnamenti a.a. 2014-2015 – Gorizia

mercredi 1 octobre 2014jeudi 23 juin 2016 by giordanov
3278
Nel 2° semestre, a partire da febbraio 2015, terrò il corso di Cultura e civiltà inglese per la laurea in mediazione culturale al CIELS Scuola superiore universitaria per mediatori linguistici, sede di Gorizia. Inoltre, per il DAMS dell'Università di Udine, sede di Gorizia, terrò il corso di Lingua inglese 1…
Continua a leggere

Insegnamenti a.a. 2012-2013 – Università di Udine

dimanche 7 octobre 2012jeudi 23 juin 2016 by giordanov
2561
Nel secondo semestre terrò come l’anno accademico passato il corso di Eurocompetence II per il Master Erasmus Mundus in Euroculture dell'Università di Udine.
Continua a leggere

Intensive Programme a Bilbao

dimanche 24 juin 2012jeudi 23 juin 2016 by giordanov
2681
Dal 19 al 23 giugno ho partecipato all'Intensive Programme (IP) del Master Erasmus Mundus in Euroculture, quest'anno a Bilbao (Spagna) come tutor degli studenti (19-21) e relatore alla Conferenza (22-23 giugno). Il titolo del paper che ho presentato è “Giving Doubt a Chance. How a Non-Concept Can Contribute to a…
Continua a leggere

Ultime notizie

  • (Italiano) Insegnamenti a.a. 2018-19 – Gorizia
  • (Italiano) Insegnamenti a.a. 2017-2018 – Trieste
  • (Italiano) Insegnamenti a.a. 2016-2017 – Gorizia
  • Insegnamenti a.a. 2015-2016 – Gorizia
  • Corpo60
Le altre news

Tag Cloud

Architettura Articoli Blog Convegni Corpo60 Corsi Cultura e civiltà Dams Editoria Formazione Formazione continua Humour Lingua inglese Musica News Politica Premio Racconti nella rete 2017 Presentazioni Pubblicazioni Racconti Senza categoria Sindacato strade Traduzione Università

Acquista su

IBS.IT LOGO 140 NEGATIVO
Copyright Giordano Vintaloro 2020 :: CF VNTGDN77R12E098E :: P.IVA / VAT No. / N° TVA IT01139720310
  • Portraits par Nicola Gnesi
  • Privacy Policy
  • Cookies
  • Conditions générales de vente

Vintaloro Standing Translator Linguistic Consultant

Je suis un traducteur et réviseur. Mes spécialités sont non-fiction, écriture académique (papiers pour conférences et publications) et fiction (romans et contes). Mes sujets préférés sont la littérature, l’architecture, le cinéma et les sciences politiques et sociales, mais il m’est arrivé de traduire beaucoup de choses différentes : de la philosophie à la psychologie, des textes touristes aux cartes des vins, des frigidaires aux lunettes. Je pense que je peux me définir assez versatile.

Je suis aussi un copywriter pour le web. SEO et SEM sont mes compagnons de voyage et je sais comment utiliser app, CRM et CMS : j’ai fait ce site – et je le manage – avec WordPress, aussi bien que celui de la maison d’éditions Corpo60. J’écris toutes sortes de textes en italien, anglais et français.

Si tu veux obtenir un compte rendu de mes compétences, je peux t’envoyer un CV avec autorisation au traitement des données, mais en bref je peux te dire que mon premier PC était un 286 – tu sais ce que je veux dire.

Enfin, je suis un enseignant. D’habitude, j’enseigne les matières que je connais mieux : langue et traduction anglaise, spécialement pour les matières littéraires, l’architecture et le cinéma. Mais j’ai aussi expérimenté les fonds européens et le project management. J’ai tenu des cours aux universités de Udine, Trieste, Pise et Florence, et j’ai participé à beaucoup de conférences internationales comme intervenant.

Je suis auteur de deux essais littéraires et j’ai écrit beaucoup d’articles sur la traduction et sur les sociétés de l’Irlande et de la Grande Bretagne, j’ai curé une édition d’écrits de Marx : si tu veux, tu peux voir mes publications.

Pour plus d’infos, ou pour obtenir un devis, utilise le bouton rouge Contattami! ici à droite et je te répondrai bientôt.

Les portraits de ce site web sont par Nicola Gnesi.

Form contatti

    Il tuo nome (richiesto)

    La tua email (richiesto)

    Oggetto (richiesto)

    Il tuo messaggio (richiesto)

    Brian

    In questo studio è affrontato il problema dell’interpretazione della figura del Messia nel film Life of Brian (Brian di Nazareth) dei Monty Python, un gruppo di comici inglesi attivo dal 1969 al 1983. Famosi come autori delle quattro serie del Monty Python’s Flying Circus, in onda sulla BBC dal 1969 al 1974 e assurte presto ad archetipo della moderna comicità inglese, e di diversi film tra i quali il più famoso è The Meaning of Life (Il senso della vita), vincitore del Gran Premio della giuria a Cannes nel 1983, in quest’opera hanno rivelato come la loro particolare propensione allo sketch fosse capace di rimodellarsi entro canoni narrativi più familiari al cinema senza tuttavia perdere mordente.

    Troppo spesso archiviato e banalizzato come una farsa grottesca o una parodia della vita di Gesù, lo studio vuole dimostrare come questo film, sottoposto ad un’analisi puntuale di temi e figure, sveli trame culturali molto più complesse di un’etichetta di genere. Rifacendosi ai lavori di Genette sul palinsesto e di Compagnon sulla citazione, individua una struttura scenica ricorrente basata su una studiata e precisa alternanza tra queste due tecniche. Particolare riguardo è stato dato all’approfondimento della notevole intertestualità del film, con osservazioni sul messianismo ebraico e confronti con film che hanno trattato di figure cristologiche, nonché sulle particolarità della traduzione.

    Il lavoro, prima della pubblicazione, si è classificato terzo a pari merito nel 2005 al prestigioso XXXI Premio Internazionale Sacchi per le tesi di laurea e dottorato di ricerca ad argomento cinematografico, indetto dal Sindacato Nazionale Giornalisti Cinematografici Italiani (SNGCI), organizzatore tra le altre cose dei Nastri d’Argento, a cui concorrono ogni anno circa mille tesi italiane e francesi.

    Il libro è in vendita solo per ordinazione, non si trova nelle librerie. A chi lo volesse acquistare, o anche soltanto chiedere informazioni, consiglio di scrivermi direttamente all’indirizzo: giordano [at] vintaloro.it. Il prezzo di copertina è di € 15,00, più le spese di spedizione (solitamente 1,50€ circa per l’Italia).

    Giordano Vintaloro è copywriter e traduttore dall’inglese e dal francese. Ha conseguito il dottorato di ricerca in Letterature e culture dei Paesi di lingua inglese all’Università di Bologna con una tesi sull’umorismo nell’opera dello scrittore irlandese Flann O’Brien, dal titolo L’A(rche)tipico Brian O’Nolan. Comico e riso dalla tradizione al post-. Ha inoltre conseguito un Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali di lingua inglese: narrativa, saggistica, teatro e cinema all’Università di Pisa. I suoi interessi spaziano dalla letteratura al cinema, alla traduzione, ai fumetti, all’informatica, con un particolare interesse per le teorie dell’umorismo. È membro dell’ISHS (International Society of Humor Studies), dell’AISCLI (Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di lingua Inglese) e dell’ANDA (Associazione Italiana Docenti di Anglistica), nonché dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) ed è uno dei segretari di STRADE (Sindacato Traduttori Editoriali).

    « Non sono il Messia, lo giuro su Dio! » – Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python

    Battello stampatore, Trieste, 2008; 200 pagg.; ISBN: 978-88-87208-44-3, € 15.

    Indice del volume:

    Introduzione

    I Dalle origini dei Monty Python a Life of Brian
    1. Un gruppo eterogeneo

    2. Monty Python’s Flying Circus: una nuova comicità in televisione

    3. Dalla televisione al cinema: i film dei Monty Python

    4. Life of Brian – Brian di Nazareth

    4.1 Un film completamente diverso

    4.2 Difficoltà vecchie e nuove

    4.3 I credit del film e la trama

    II Analisi del film: temi, figure e traduzione
    1. I temi

    1.1 Gesù detto il Cristo e Brian detto Brian

    1.2 Giudei contro Romani

    1.3 Osservanza e disobbedienza

    1.4 Il sesso e il naso

    2. Le figure

    2.1 Il genere del film e le figure dominanti

    2.2 Il mondo in una parola

    2.3 La citazione ed il suo abbassamento

    3. La traduzione

    III Altri film e altri Messia
    1. Il rigore: Il vangelo secondo Matteo

    2. I musical: Jesus Christ Superstar e Tommy

    3. I moderni: Cercasi Gesù e Jésus de Montréal

    4. L’attesa messianica tra Ebraismo e Cristianesimo

    IV Conclusioni
    1. Brian Messia controvoglia

    2. Brian Messia moderno: individualismo e comunità

    Appendice 1 – Le serie del Monty Python’s Flying Circus

    Appendice 2 – Due episodi del Monty Python’s Flying Circus

    Bibliografia

    Filmografia

    Contattami!
    Questo sito utilizza i cookie, anche di terze parti, per migliorare l'esperienza di navigazione. Proseguendo con la navigazione acconsenti al loro uso in conformità alla nostra politica dei cookie.OkNoLeggi di più
    Revoca consenso cookie