Traductions

 

Je suis un traducteur littéraire dès 2008. Mes langages de travail sont anglais, français et italien (langue mère).

Je traite de préférence la traduction littéraire de fiction et non-fiction et La bottega del testo est mon usine, où chaque mot est traité avec des instruments dédiés. Pendant les années, j’ai rassemblé beaucoup d’outils différents pour tous types de nécessités, et grâce à ce bagage technique aujourd’hui je peux offrir une cure supérieure en la création artisanale de textes sur mesure.

Grâce à mon expérience universitaire, dans ces dernières années j’ai curé la traduction et révision de papiers académiques pour la publication, la majorité d’eux en journaux et livres peer-reviewed, mais certains d’eux aussi pour la présentation aux conférences internationaux.

Au-delà de la traduction de livres et articles, dans mon atelier je travaille aussi les traductions techniques, copy editing et transcréation web et IT, architecture, design et urbanisme, mode et design de luxe, horlogerie, lunettes, œnologie, industrie et tourisme. Tu peux trouver des exemples des travaux que j’ai fait dans mon portfolio.

 

Qu’est-ce que j’ai fait?

J’ai reçu ma maîtrise en Langues étrangères à l’université de Trieste en 2003 avec une thèse sur la Vie de Brian des Monty Python, et après une année de service civil auprès de l’Unione italiana ciechi (Union des aveugles), en 2008 j’ai obtenu mon Doctorat (PhD) en Littératures et cultures des pays de langue anglaise à Bologne, avec une thèse sur l’auteur comique irlandais Flann O’Brien (Brian O’Nolan).

Pendant ma recherche de doctorat je me suis passionné à la traduction littéraire, et en 2008 j’ai commencé à traduire professionnellement, pendant qu’en la même année j’ai suivi un MA en traduction des textes postcoloniales en langue anglaise à l’université de Pise pour me spécialiser. En 2009 j’ai discuté ma thèse sur la traduction de Zami par Audre Lorde, poète et activiste du mouvement gay pendant les années 1970.

 

Dès octobre 2013 à décembre 2015 j’ai été parmi les secrétaires nationaux de S.Trad.E. Sindacato Traduttori Editoriali (Syndicat des traducteurs littéraires), et je suis associé ordinaire de l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) (Association des traducteurs et interprètes) dès 2011.

En plus, dès 2007 je suis membre de AISCLI (Association pour l’étude des cultures de langue anglaise), ANDA (Association des professeurs d’anglistique), et ISHS (International Society for Humor Studies).

Les derniers travaux sortis de mon laboratoire sont la traduction Arabi senza Dio. Ateismo e libertà di culto in Medio Oriente par Brian Whitaker (Corpo60, 2015), et la collection Dal nostro corrispondente a Londra. Karl Marx giornalista per la ‘New York Daily Tribune’  (Corpo60, 2014 et 2016).

En 2012 j’ai traduit Consigli a un aspirante scrittore, une sélection d’essais et du journal de Virginia Woolf (pour la maison d’édition BUR), monographies et articles pour l’éditrice Il Mulino et la Rivista del Mulino, pour 451 La Rivista dei Libri et pour Cluster | City, Design, Innovation, une revue en ligne d’architecture et urbanisme.

 

Si tu veux me raconter ce de quoi tu as besoin, réserves en ligne un appel info gratuit dans le jour et l’heure que tu veux, ou bien laisse-moi un message sur Skype.

Si tu préfères m’écrire, touche le bouton rouge Contattami! ici à droite.

Contattami!