Pubblicazioni

Monografie

Dal nostro corrispondente a Londra. Karl Marx giornalista per la New York Daily Tribune (a cura di G. Vintaloro) (2014) (Gorizia : Corpo60), selezione, traduzione e note alla traduzione di 16 articoli di Karl Marx, ISBN 9786050336832 (ebook) [Curatela, traduzione inglese-italiano];

L’a(rche)tipico Brian O’Nolan. Comico e riso dalla tradizione al post- (2009) (Trieste : Battello Stampatore), ISBN 88-87208-50-6, pagg. 382 [Monografia in Italiano];

“Non sono il Messia, lo giuro su Dio!”- Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python (2008) (Trieste : Battello Stampatore), ISBN 978-88-87208-44-3, pagg. 200 [Monografia in italiano];

 

Voci di enciclopedia

“Comedy Ensembles”, in S. Attardo (ed.) (2014) The Encyclopedia of Humor Studies (Seven Oaks : SAGE publishing) ISBN 9781412999090 [Voce in inglese, 1000 parole];

 

Traduzioni

Salmoiraghi & Viganò. 150 anni. Storie, passioni, visioni. traduzione in inglese del volume celebrativo dei 50 anni dell’azienda Salmoiraghi & Viganò (2016) (Genova : Il Canneto editore) [Traduzione italiano-inglese];

Arabi senza Dio. Ateismo e libertà di culto in Medio Oriente, traduzione del libro di Brian Whitaker Arabs without God. Atheism and freedom of belief in the Middle East (2015) (Gorizia : Corpo60) ebook ISBN 978-88-940589-2-5, cartaceo ISBN 978-88-940589-3-2 [Traduzione inglese-italiano];

Una flotta in Potenza. Le navi da guerra austro-ungariche della Prima guerra mondiale, traduzione del saggio di Russell Phillips A Fleet in Being. Austro-Hungarian Warships of WW1. (2014) Babelcube inc., formato ebook ISBN 9781633392830 [Traduzione inglese-italiano];

“Beyond (and without) the invisible hand. Conceptual shifts between economics and the theory of evolution”, traduzione del saggio di Andrea Cavazzini (Università di Liegi), “Oltre (e senza) la mano invisibile. Spostamenti concettuali tra economia e teoria dell’evoluzione.”, in Danieli, Gian Antonio; Minelli, Alessandro; Pievani, Telmo (Eds.) (2013) Stephen J. Gould: The Scientific Legacy (Berlin : Springer), ISBN 978-88-470-5423-3 [Traduzione italiano-inglese];

“Gli intellettuali europei hanno fallito?”, traduzione dell’articolo di Jan Werner Müller, “The failure of European intellectuals?”, in Lettera Internazionale, n.115, 2/2013 [Traduzione articolo inglese-italiano];

Cacciatreni, traduzione del racconto Trainchasers di Nathaniel Rich, con introduzione e note di traduzione, ebook Narcissus Self-Publishing – Dragomanni, ISBN 9788867555628 [Traduzione inglese-italiano];

IFI 50 anni con il nostro territorio, traduzione in inglese del volume celebrativo dei 50 anni dell’azienda IFI Spa di Tavullia (PS), circa 120 cartelle editoriali [Traduzione volume italiano-inglese];

“Pensare l’Europa senza una riflessione”, traduzione dell’articolo di Tanja Petrovic, “Thinking Europe Without Thinking”, in Lettera Internazionale, n.114, 1/2013 [Traduzione articolo inglese-italiano];

Selezione di saggi di Virginia Woolf (circa 90 pagine) per il volume Consigli a un aspirante scrittore (2012), curato da Roberto Bertinetti, contenente estratti dai saggi e dai diari (Milano : BU Rizzoli) [Traduzione saggi inglese-italiano];

“L’autoritarismo competitivo e il suo strano surrogato: il caso di Russia e Cina”, traduzione dell’articolo di Kimitaka Matsuzato, (Hokkaido University) “Competitive Authoritarianism and Its Peculiar Substitute: Russia and China”, in Il Mulino 05/2011, n 457, pp. 837-843 [Traduzione articolo inglese – italiano];

Peter L. Berger e Anton Zijderveld (2011) Elogio del dubbio (Bologna : Il Mulino), traduzione dall’inglese di In Praise of Doubt: How to Have Convictions Without Becoming a Fanatic (2009; New York : HarperCollins) [Traduzione monografia inglese – italiano];

“La devolution dopo le elezioni del 2010” (Trench, cap. 8), “I Conservatori e la strada per (spartire) il potere” (Hayton, cap. 3), “I Liberaldemocratici alla prova del governo” (Evans, cap. 4), “Le elezioni, il governo di coalizione e la transizione verso il multipartitismo” (Dunleavy, cap. 1); in Baldini, G. & J. Hopkin, eds. (2011), La Gran Bretagna di Cameron (Bologna : Il Mulino & Manchester : Manchester University Press), Collana Ricerche e studi dell’Istituto Carlo Cattaneo, ISBN 978-88-15-23351-6 [Traduzione saggi inglese – italiano];

“Dove va la Germania?”, traduzione dell’articolo di Hans W. Maull “Whither Germany in Europe?”, in Il Mulino 2/2011, n.454, pagg. 272-281 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Bob Dylan dopo il declino”, traduzione dell’articolo di Giles Harvey, in 451, n.3, febbraio 2011, pagg. 13-16 [Traduzione inglese – italiano];

“Il destino americano del New Labour”, traduzione dell’articolo di David H. Ellwood, in Il Mulino 1/2011, n.453, pagg. 87-95 [Traduzione inglese – italiano];

“La rivoluzione dell’iPad”, traduzione dell’articolo di Sue Halpern, in 451, n.1, dicembre 2010, pagg. 8-11 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“La lezione greca”, traduzione dell’articolo di Takis S. Pappas, in Il Mulino, 5/2010, n.451, pagg. 777-788 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Torino città che impara”, traduzione del paper di Tim Campbell, PhD, in Cluster, Città_Design_Innovazione, 12/03/2010 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Trarre l’insegnamento sbagliato”, traduzione della recensione di Max Hastings, in La Rivista dei Libri, Giugno 2010, pp. 38-41 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Da Blair a Brown, dalla Crescita alla Crisi: la recessione economica nel Regno Unito e le sue conseguenze politiche”, in Il Mulino, 6/2009, n.446, pp. 950-959 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Intervista a Salman Rushdie per Incroci di civiltà”, in L’Indice dei libri del mese, Gennaio 2010, n.1, p. 6 [Trascrizione/Traduzione intervista inglese – italiano];

“Confronto tra Nadia Urbinati e Chantal Mouffe”, traduzione delle lettere di Chantal Mouffe, in Il Mulino, 5/2009, n.445, pp. 809-821 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Confronto tra Yves Mény e Andrew Moravscik”, traduzione del dibattito tra Yves Mény e Andrew Moravscik sull’UE, in Il Mulino, 3/2009, n.443, pp.457-66 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Israele dopo le elezioni. Un Paese in stallo”, traduzione dell’articolo di Mario Sznajder (Università ebraica di Gerusalemme), in Il Mulino, 2/2009, n.442, pagg. 263-272 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Irlanda. Il collasso della Tigre Celtica”, traduzione dell’articolo di Peadar Kirby (Università di Limerick), in Il Mulino, 2/2009, n.442, pagg.254-262 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“I molti vincoli della politica estera americana”, traduzione dell’articolo di Matthew Evangelista (Cornell) , in Il Mulino, 1/2009, n.441, pagg. 98-106 [Traduzione articolo inglese – italiano];

“Né Globale, né nazionale: la terza dimensione dello spazio nel mondo contemporaneo”, traduzione del saggio di Saskia Sassen (Columbia University) presentato alla XXIII Lettura dell’Associazione Il Mulino il 15/11/2008, in Il Mulino, 6/2008, n.440, pagg. 969-979 [Traduzione saggio inglese – italiano];

 

Articoli e recensioni

“Conoscete l’Hibernicum?”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 03/03/2016 [Articolo in italiano];

“Donne d’Irlanda”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 10/12/2015 [Articolo in italiano];

“Grande soirée”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 20/03/2014 [Articolo in italiano];

“La peste”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 16/10/2013 [Articolo in italiano];

“L’ipocrisia continua”, Lettera Internazionale da Dublino, in La Rivista del Mulino online, 08/08/2013 [Articolo in italiano];

“Come si può tradurre porcellum?”, Lettera Internazionale da Londra, in La Rivista del Mulino online, 27/02/2013 [Articolo in italiano];

“Come si traduce un saggio? L’italiano di Virginia Woolf cinquant’anni dopo”, in Nuova informazione bibliografica, n.2/2013 [articolo in italiano];

“Ritorno al moderno. Sulla nuova traduzione dell’Ulisse di Joyce”, in Nuova informazione bibliografica, n.3/2012, pagg. 671-680 [Articolo in italiano];

“Il Riso è “Proprio dell’uomo”?”, in L’Ateo, 4/2012, n.82, pagg. 4-7 [Articolo in italiano];

“La passione e il portafoglio”, in La Rivista del Mulino online, 28/05/2012 [Articolo in italiano];

“I Monty Python e la TV”, in L’Ateo, 3/2012, n.81, pagg. 16-18 [Articolo in italiano];

“Brian di Nazareth (Life of Brian, Gran Bretagna 1979)”, recensione dei due doppiaggi italiani (1991 e 2008), su ASinc, rivista in italiano e inglese di critica del doppiaggio, 01/05/2012 [Articolo in italiano];

“Il Presidente poeta”, in La Rivista del Mulino online, 09/11/2011 [Articolo in italiano];

“Un’offerta che non si può rifiutare”, in La Rivista del Mulino online, 07/09/2011 [Articolo in italiano];

“La prima volta della Regina”, in La Rivista del Mulino online, 26/05/2011 [Articolo in italiano];

“O’Bama e la Tigre Celtica che non ruggisce più”, in La rivista del Mulino online, 24/03/2011 [Articolo in italiano];

“La seconda mano. Il travaglio delle traduzioni di Joyce in italiano”, in Nuova informazione bibliografica, n.1/2011 Gennaio-Marzo, pagg. 67-77 [Articolo in italiano];

“Fair Play”, in La rivista del Mulino online, 30/11/2009 [Articolo in italiano];

“Rigenerare la città. Pratiche di innovazione sociale nelle città europee”, a cura di S. Vicari Haddock e F. Moulaert, in L’Indice dei libri del mese, Dicembre 2009, n.12, p. 24 [Recensione in italiano];

“Lettera a mia madre”, di Waris Dirie, in L’Indice dei libri del mese, Novembre 2009, n.11, p.40 [Recensione in italiano];

“Se l’uomo Ryanair dice sì”, in La rivista del Mulino online, 27/09/2009 [Articolo in Italiano];

“Elezioni europee 2009: Irlanda”, in La rivista del Mulino online, 10/06/2009 [Articolo in italiano];

“Dublino tra mito e realtà”, in La rivista del Mulino online, 26/05/2009 [Articolo in italiano];

“Dublino”, in Nuova informazione bibliografica, n.3/2009 Luglio-Settembre, pp. 513-522 [Articolo in italiano];

“This is England”, in Associazione Vi(s)ta Nova (a cura di, 2008) Lucca Film Festival 2008 (Corazzano, Pisa : Titivillus), ISBN 978-88-7218-234-5, pagg. 63-66; ristampato in Stefano Giorgi, Andrea Diego Bernardini (a cura di, 2013) This is Shane (Piombino : Edizioni Il Foglio) [Articolo in Italiano];

“Flann O’Brien’s Real Ireland”, in Carrera, Maria José; Carrera, Anunciación; Cámara, Enrique and Dapía, Celsa (2007) The Irish Knot: Essays on Imaginary/Real Ireland (Valladolid : Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid), ISBN 978-84-8448-455-4, pagg. 347-353 [Articolo in inglese];

“Non prendiamoci troppo sul serio”, in /Tratti/. fogli di letteratura e grafica da una provincia dell’impero, n. 74, Primavera 2007, coop. Tratti, Faenza (RA), pagg.141-149 [Articolo in italiano];

Non sono il Messia, lo giuro su Dio!’ – Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python, pubblicazione in quattro parti della tesi di laurea, in FuCine MuTe, 62-63-64-65, Aprile-Luglio 2004, www.fucine.com [Articolo in italiano];

“Monty Python’s Amazing England” in FuCine MuTe, 61, marzo 2004, www.fucine.com [Articolo in italiano].

 

Pagina aggiornata al 08/01/2017

Condividi!Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+

Lascia un commento