Traduzioni

Sono un traduttore editoriale professionale dal 2008. Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e il francese.

Mi occupo principalmente di traduzione letteraria narrativa e saggistica e La bottega del testo è la mia officina, dove ogni parola viene lavorata con attrezzi dedicati. Nel corso degli anni ho raccolto tanti utensili diversi per ogni tipo di esigenza e grazie a questo bagaglio tecnico oggi sono in grado di offrire una cura superiore in un lavoro artigianale di traduzione testi fatto su misura.

Oltre alle traduzioni di libri e articoli, nella mia Bottega mi occupo anche di traduzioni tecniche, copy editing e transcreation per il web e le tecnologie dell’informazione (IT), moda e design di lusso, orologeria, occhialeria, enologia, architettura e progettazione, industria e turismo. Nel mio portfolio puoi trovare alcuni esempi dei lavori che ho fatto.

 

Che cosa ho fatto?

Mi sono laureato in Lingue e letterature straniere a Trieste nel 2003 con una tesi su Brian di Nazareth dei Monty Python, e dopo un anno di servizio civile all’Unione italiana ciechi, nel 2008 ho ottenuto il Dottorato di ricerca in Letterature e culture dei paesi di lingua inglese a Bologna, con una tesi sulla figura dell’autore comico irlandese Flann O’Brien (Brian O’Nolan).

Durante gli studi di dottorato mi sono appassionato alla traduzione editoriale, dal 2008 faccio il traduttore professionale e nello stesso anno ho seguito il Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese a Pisa per specializzarmi ulteriormente. Nel 2009 ho discusso la mia tesi sulla traduzione di Zami di Audre Lorde, poeta e storica attivista del movimento gay negli anni ’70.

 

Da ottobre 2013 fino alla fine del 2015 ho fatto parte della segreteria nazionale di S.Trad.E. Sindacato Traduttori Editoriali, e sono socio ordinario dal 2011 dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

Inoltre, dal 2007 sono tesserato dell’AISCLI (Associazione Italiana per lo Studio delle Culture di Lingua Inglese), dell’ANDA (Associazione Nazionale Docenti di Anglistica) e dell’ISHS (International Society for Humor Studies).

Gli ultimi lavori usciti dal mio laboratorio sono Arabi senza Dio. Ateismo e libertà di culto il Medio Oriente di Brian Whitaker (Corpo60, 2015), Dal nostro corrispondente a Londra. Karl Marx giornalista per la ‘New York Daily Tribune’  (Corpo60, 2014 e 2016).

Nel 2012 ho tradotto Consigli a un aspirante scrittore, selezione dai saggi e diari di Virginia Woolf (BUR), e monografie e articoli per la casa editrice e la Rivista del Mulino, per 451 La Rivista dei Libri e per Cluster | City, Design, Innovation, rivista online di architettura e urbanistica.

 

Se vuoi raccontarmi di cosa hai bisogno, prenota online una chiamata senza impegno nel giorno e l’ora che vuoi tu.

Oppure lasciami un messaggio su Skype quando si attiva la segreteria telefonica.

Se preferisci scrivermi, vai sulla linguetta rossa Contattami! qui a destra.

Pagina aggiornata al 13/09/2017

Condividi!Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+