
Google Translate applica algoritmo motore neurale lingua italiana

[contact-form-7 id=”121″ title=”Modulo di contatto 1″]
Tu préfères m’appeler? laisse-moi un message vocal Skype.
Je suis un consultant linguistique et culturel.
Tout d’abord, Je suis un traducteur et réviseur. Mes spécialités sont non-fiction, écriture académique (papiers pour conférences et publications) et fiction (romans et contes). Mes sujets préférés sont la littérature, l’architecture, le cinéma et les sciences politiques et sociales, mais il m’est arrivé de traduire beaucoup de choses différentes : de la philosophie à la psychologie, des textes touristes aux cartes des vins, des frigidaires aux lunettes. Je pense que je peux me définir assez versatile.
Je suis aussi un copywriter pour le web. SEO et SEM sont mes compagnons de voyage et je sais comment utiliser app, CRM et CMS : j’ai fait ce site – et je le manage – avec WordPress, aussi bien que celui de la maison d’éditions Corpo60. J’écris toutes sortes de textes en italien, anglais et français.
Si tu veux obtenir un compte rendu de mes compétences, je peux t’envoyer un CV avec autorisation au traitement des données, mais en bref je peux te dire que mon premier PC était un 286 – tu sais ce que je veux dire.
Enfin, je suis un enseignant. D’habitude, j’enseigne les matières que je connais mieux : langue et traduction anglaise, spécialement pour les matières littéraires, l’architecture et le cinéma. Mais j’ai aussi expérimenté les fonds européens et le project management. J’ai tenu des cours aux universités de Udine, Trieste, Pise et Florence, et j’ai participé à beaucoup de conférences internationales comme intervenant.
Je suis auteur de deux essais littéraires et j’ai écrit beaucoup d’articles sur la traduction et sur les sociétés de l’Irlande et de la Grande Bretagne, j’ai curé une édition d’écrits de Marx : si tu veux, tu peux voir mes publications.
Pour plus d’infos, ou pour obtenir un devis, utilise le bouton rouge Contattami! ici à droite et je te répondrai bientôt.
Les portraits de ce site web sont par Nicola Gnesi.
In questo studio è affrontato il problema dell’interpretazione della figura del Messia nel film Life of Brian (Brian di Nazareth) dei Monty Python, un gruppo di comici inglesi attivo dal 1969 al 1983. Famosi come autori delle quattro serie del Monty Python’s Flying Circus, in onda sulla BBC dal 1969 al 1974 e assurte presto ad archetipo della moderna comicità inglese, e di diversi film tra i quali il più famoso è The Meaning of Life (Il senso della vita), vincitore del Gran Premio della giuria a Cannes nel 1983, in quest’opera hanno rivelato come la loro particolare propensione allo sketch fosse capace di rimodellarsi entro canoni narrativi più familiari al cinema senza tuttavia perdere mordente.
Troppo spesso archiviato e banalizzato come una farsa grottesca o una parodia della vita di Gesù, lo studio vuole dimostrare come questo film, sottoposto ad un’analisi puntuale di temi e figure, sveli trame culturali molto più complesse di un’etichetta di genere. Rifacendosi ai lavori di Genette sul palinsesto e di Compagnon sulla citazione, individua una struttura scenica ricorrente basata su una studiata e precisa alternanza tra queste due tecniche. Particolare riguardo è stato dato all’approfondimento della notevole intertestualità del film, con osservazioni sul messianismo ebraico e confronti con film che hanno trattato di figure cristologiche, nonché sulle particolarità della traduzione.
Il lavoro, prima della pubblicazione, si è classificato terzo a pari merito nel 2005 al prestigioso XXXI Premio Internazionale Sacchi per le tesi di laurea e dottorato di ricerca ad argomento cinematografico, indetto dal Sindacato Nazionale Giornalisti Cinematografici Italiani (SNGCI), organizzatore tra le altre cose dei Nastri d’Argento, a cui concorrono ogni anno circa mille tesi italiane e francesi.
Il libro è in vendita solo per ordinazione, non si trova nelle librerie. A chi lo volesse acquistare, o anche soltanto chiedere informazioni, consiglio di scrivermi direttamente all’indirizzo: giordano [at] vintaloro.it. Il prezzo di copertina è di € 15,00, più le spese di spedizione (solitamente 1,50€ circa per l’Italia).
Giordano Vintaloro è copywriter e traduttore dall’inglese e dal francese. Ha conseguito il dottorato di ricerca in Letterature e culture dei Paesi di lingua inglese all’Università di Bologna con una tesi sull’umorismo nell’opera dello scrittore irlandese Flann O’Brien, dal titolo L’A(rche)tipico Brian O’Nolan. Comico e riso dalla tradizione al post-. Ha inoltre conseguito un Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali di lingua inglese: narrativa, saggistica, teatro e cinema all’Università di Pisa. I suoi interessi spaziano dalla letteratura al cinema, alla traduzione, ai fumetti, all’informatica, con un particolare interesse per le teorie dell’umorismo. È membro dell’ISHS (International Society of Humor Studies), dell’AISCLI (Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di lingua Inglese) e dell’ANDA (Associazione Italiana Docenti di Anglistica), nonché dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) ed è uno dei segretari di STRADE (Sindacato Traduttori Editoriali).
“Non sono il Messia, lo giuro su Dio!” – Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python
Battello stampatore, Trieste, 2008; 200 pagg.; ISBN: 978-88-87208-44-3, € 15.
Indice del volume:
Introduzione
I Dalle origini dei Monty Python a Life of Brian
1. Un gruppo eterogeneo
2. Monty Python’s Flying Circus: una nuova comicità in televisione
3. Dalla televisione al cinema: i film dei Monty Python
4. Life of Brian – Brian di Nazareth
4.1 Un film completamente diverso
4.2 Difficoltà vecchie e nuove
4.3 I credit del film e la trama
II Analisi del film: temi, figure e traduzione
1. I temi
1.1 Gesù detto il Cristo e Brian detto Brian
1.2 Giudei contro Romani
1.3 Osservanza e disobbedienza
1.4 Il sesso e il naso
2. Le figure
2.1 Il genere del film e le figure dominanti
2.2 Il mondo in una parola
2.3 La citazione ed il suo abbassamento
3. La traduzione
III Altri film e altri Messia
1. Il rigore: Il vangelo secondo Matteo
2. I musical: Jesus Christ Superstar e Tommy
3. I moderni: Cercasi Gesù e Jésus de Montréal
4. L’attesa messianica tra Ebraismo e Cristianesimo
IV Conclusioni
1. Brian Messia controvoglia
2. Brian Messia moderno: individualismo e comunità
Appendice 1 – Le serie del Monty Python’s Flying Circus
Appendice 2 – Due episodi del Monty Python’s Flying Circus
Bibliografia
Filmografia