Incontro al Pisa Book Festival
Your ads will be inserted here byEasy Plugin for AdSense.Please go to the plugin admin page toPaste your ad code OR Suppress this ad slot. Venerdì 15 novembre ho parlato,
Consulente linguistico e culturale.
Your ads will be inserted here byEasy Plugin for AdSense.Please go to the plugin admin page toPaste your ad code OR Suppress this ad slot. Venerdì 15 novembre ho parlato,Continua a leggereIncontro al Pisa Book Festival
Your ads will be inserted here byEasy Plugin for AdSense.Please go to the plugin admin page toPaste your ad code OR Suppress this ad slot. Alle ultime elezioni sindacali sonoContinua a leggereElezione alla segreteria di Strade
Sono un traduttore e revisore. Mi occupo di saggistica, testi accademici (paper per pubblicazioni e convegni) e narrativa (romanzi e racconti). Preferisco letteratura, architettura, cinema e scienze sociali e politiche, ma mi è capitato di tradurre un po’ di tutto, dalla filosofia alla psicologia, dai testi turistici alle carte dei vini, dai frigoriferi agli occhiali. Penso di potermi definire abbastanza versatile.
Faccio il copywriter per il web. SEO e SEM sono i miei compagni di viaggio e so utilizzare app, CRM e CMS: questo sito l’ho fatto e lo gestisco con WordPress, così come quello della casa editrice Corpo60. Scrivo testi di ogni sorta in italiano, inglese e francese.
Se vuoi un resoconto più completo delle mie competenze posso inviarti un CV completo con autorizzazione al trattamento dati, ma ti posso dire che uso il PC dai tempi in cui “posta elettronica” era il nome di un servizio di recapito delle Poste italiane.
Infine, insegno. Di solito, nelle materie che ho studiato e che conosco meglio: lingua e traduzione inglese, specialmente per le materie letterarie, l’architettura e il cinema. Ma mi sono dedicato anche alla letteratura, ai fondi europei e al project management. Ho tenuto corsi nelle università di Udine, Trieste, Pisa e Firenze e ho partecipato a diversi convegni internazionali come relatore e uditore.
Sono autore di due saggi letterari e ho scritto diversi articoli, sulla traduzione e sulla società irlandese e britannica, e ho curato un’edizione di scritti di Marx: se vuoi puoi dare un’occhiata alle mie pubblicazioni.
Per ulteriori informazioni o per un preventivo, utilizza la linguetta rossa Contattami! qui a destra, ti risponderò quanto prima.
I ritratti di questo sito sono opera di Nicola Gnesi.
In questo studio è affrontato il problema dell’interpretazione della figura del Messia nel film Life of Brian (Brian di Nazareth) dei Monty Python, un gruppo di comici inglesi attivo dal 1969 al 1983. Famosi come autori delle quattro serie del Monty Python’s Flying Circus, in onda sulla BBC dal 1969 al 1974 e assurte presto ad archetipo della moderna comicità inglese, e di diversi film tra i quali il più famoso è The Meaning of Life (Il senso della vita), vincitore del Gran Premio della giuria a Cannes nel 1983, in quest’opera hanno rivelato come la loro particolare propensione allo sketch fosse capace di rimodellarsi entro canoni narrativi più familiari al cinema senza tuttavia perdere mordente.
Troppo spesso archiviato e banalizzato come una farsa grottesca o una parodia della vita di Gesù, lo studio vuole dimostrare come questo film, sottoposto ad un’analisi puntuale di temi e figure, sveli trame culturali molto più complesse di un’etichetta di genere. Rifacendosi ai lavori di Genette sul palinsesto e di Compagnon sulla citazione, individua una struttura scenica ricorrente basata su una studiata e precisa alternanza tra queste due tecniche. Particolare riguardo è stato dato all’approfondimento della notevole intertestualità del film, con osservazioni sul messianismo ebraico e confronti con film che hanno trattato di figure cristologiche, nonché sulle particolarità della traduzione.
Il lavoro, prima della pubblicazione, si è classificato terzo a pari merito nel 2005 al prestigioso XXXI Premio Internazionale Sacchi per le tesi di laurea e dottorato di ricerca ad argomento cinematografico, indetto dal Sindacato Nazionale Giornalisti Cinematografici Italiani (SNGCI), organizzatore tra le altre cose dei Nastri d’Argento, a cui concorrono ogni anno circa mille tesi italiane e francesi.
Il libro è in vendita solo per ordinazione, non si trova nelle librerie. A chi lo volesse acquistare, o anche soltanto chiedere informazioni, consiglio di scrivermi direttamente all’indirizzo: giordano [at] vintaloro.it. Il prezzo di copertina è di € 15,00, più le spese di spedizione (solitamente 1,50€ circa per l’Italia).
Giordano Vintaloro è copywriter e traduttore dall’inglese e dal francese. Ha conseguito il dottorato di ricerca in Letterature e culture dei Paesi di lingua inglese all’Università di Bologna con una tesi sull’umorismo nell’opera dello scrittore irlandese Flann O’Brien, dal titolo L’A(rche)tipico Brian O’Nolan. Comico e riso dalla tradizione al post-. Ha inoltre conseguito un Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali di lingua inglese: narrativa, saggistica, teatro e cinema all’Università di Pisa. I suoi interessi spaziano dalla letteratura al cinema, alla traduzione, ai fumetti, all’informatica, con un particolare interesse per le teorie dell’umorismo. È membro dell’ISHS (International Society of Humor Studies), dell’AISCLI (Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di lingua Inglese) e dell’ANDA (Associazione Italiana Docenti di Anglistica), nonché dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) ed è uno dei segretari di STRADE (Sindacato Traduttori Editoriali).
“Non sono il Messia, lo giuro su Dio!” – Messianismo e modernità in Life of Brian dei Monty Python
Battello stampatore, Trieste, 2008; 200 pagg.; ISBN: 978-88-87208-44-3, € 15.
Indice del volume:
Introduzione
I Dalle origini dei Monty Python a Life of Brian
1. Un gruppo eterogeneo
2. Monty Python’s Flying Circus: una nuova comicità in televisione
3. Dalla televisione al cinema: i film dei Monty Python
4. Life of Brian – Brian di Nazareth
4.1 Un film completamente diverso
4.2 Difficoltà vecchie e nuove
4.3 I credit del film e la trama
II Analisi del film: temi, figure e traduzione
1. I temi
1.1 Gesù detto il Cristo e Brian detto Brian
1.2 Giudei contro Romani
1.3 Osservanza e disobbedienza
1.4 Il sesso e il naso
2. Le figure
2.1 Il genere del film e le figure dominanti
2.2 Il mondo in una parola
2.3 La citazione ed il suo abbassamento
3. La traduzione
III Altri film e altri Messia
1. Il rigore: Il vangelo secondo Matteo
2. I musical: Jesus Christ Superstar e Tommy
3. I moderni: Cercasi Gesù e Jésus de Montréal
4. L’attesa messianica tra Ebraismo e Cristianesimo
IV Conclusioni
1. Brian Messia controvoglia
2. Brian Messia moderno: individualismo e comunità
Appendice 1 – Le serie del Monty Python’s Flying Circus
Appendice 2 – Due episodi del Monty Python’s Flying Circus
Bibliografia
Filmografia