Google Translate esiste ovviamente da un bel pezzo in versione italiana, ma le traduzioni che ci ha propinato in questi primi dieci anni non erano italiano, siamo sinceri. Translate traduceva talmente male che dire “Tradotto con Translate” è diventato proverbiale per definire parole messe un po’ a caso.
Sul Post del 2 novembre 2016 è uscito un bell’articolo di Giacomo Papi, “La solitudine dei traduttori”. Fa un ottimo servizio alla categoria cui appartengo perché parla nel dettaglio di un lavoro cui spesso non si pensa ma che è fondamentale. L’Unione Europea non funzionerebbe senza traduttori e pochi potrebbero leggere i tantissimi testi stranieri …
Questo vecchio modo di dire italiano conosciuto in tutto il mondo è ancora oggi la migliore descrizione dell’essenza del lavorare con le parole: nessun traduttore, per quanto bravo e accurato, è in grado di trasportare esattamente un concetto da una lingua ad un’altra. È un fatto. Fior di pensatori sono giunti anche a sostenere l’impossibilità …
Alla fine di giugno è uscito Consigli a un aspirante scrittore, una raccolta di estratti dai saggi e dai diari di Virginia Woolf a cura di Roberto Bertinetti, per la BUR Classici. In questo volume ho collaborato col curatore per la scelta dei brani saggistici e mi sono occupato della loro traduzione in italiano.
Il 30 gennaio è nato S.Trad.E., il Sindacato dei Traduttori Editoriali, già sezione traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori. Sono orgoglioso di esserne socio fondatore, tessera numero 20. Il sito ufficiale è www.traduttoristrade.it.
Gestisci Consenso Cookie
Usiamo cookie per ottimizzare il nostro sito web ed i nostri servizi.
Funzionale Sempre attivo
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferenze
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistiche
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Sono un prof. di inglese e un consulente linguistico e culturale. Scrivo testi di ogni sorta in italiano, inglese e francese.
Ho una lunga esperienza di traduttore e revisore. Mi occupo di saggistica, testi accademici (paper per pubblicazioni e convegni) e narrativa (romanzi e racconti). Preferisco letteratura, architettura, cinema e scienze sociali e politiche, ma mi è capitato di tradurre un po’ di tutto, dagli orologi alle poesie, dai testi turistici alle carte dei vini, dai frigoriferi agli occhiali. Penso di potermi definire abbastanza versatile.
Ho fatto per diverso tempo anche il copywriter per il web, molto prima dell’avvento dell’IA. SEO e SEM sono stati i miei compagni di viaggio e so utilizzare quasi tutte le app da ufficio (tipo Word, Excel, InDesign, Photoshop, Powerpoint e i loro equivalenti free) , CRM e CMS: questo sito l’ho fatto e lo gestisco con WordPress, così come quello della casa editrice Corpo60. Posso dire che uso il PC dai tempi in cui “posta elettronica” era il nome di un servizio di recapito lettere delle Poste italiane.
Infine, insegno. Oggi nella scuola statale secondaria di secondo grado (“superiori”), ma per 15 anni ho insegnato all’università lingua e traduzione inglese, specialmente per lingue, architettura e DAMS. Ma mi sono dedicato anche alla letteratura, ai fondi europei e al project management. Ho tenuto corsi nelle università di Udine, Trieste, Pisa e Firenze e ho partecipato a diversi convegni internazionali come relatore e uditore.
Sono autore di due saggi letterari e ho scritto diversi articoli sulla traduzione e sulla società irlandese e britannica, e ho curato un’edizione di scritti di Marx e un piccolo manuale di grammatica inglese: se vuoi puoi dare un’occhiata alle mie pubblicazioni.
Se vuoi un CV completo con autorizzazione al trattamento dati o un preventivo, utilizza la linguetta rossa Contattami! qui a destra, ti risponderò quanto prima.
I ritratti di questo sito sono opera di Nicola Gnesi.